Zoals ik in mijn eerste blogartikel vermeldde, is het woord pieuvre afkomstig uit een roman van Victor Hugo: Les Travailleurs de la Mer. Vier jaar eerder, in 1862, kwam zijn roman Les Misérables uit. Het verhaal is sinds 1907 circa 50(!) maal verfilmd en wordt wereldwijd op de musicalplanken ten tonele gebracht. Vanwege mijn eerder vermelde melancholiefde hier een fragment uit de Engelse versie van het nummer J'avais rêvé (d'une autre vie):
.
I dreamed a dream in time gone by,
When hope was high and life worth living.
I dreamed that love would never die,
I dreamed that God would be forgiving.
~
Then I was young and unafraid,
And dreams were made and used and wasted.
There was no ransom to be paid,
No song unsung, no wine untasted.
~
But the tigers come at night,
With their voices soft as thunder.
As they tear your hope apart
As they turn your dream to shame.
~
He slept a summer by my side,
He filled my days with endless wonder,
He took my childhood in his stride,
But he was gone when autumn came.
~
And still I dream he'll come to me
And we will live the years together,
But there are dreams that cannot be
And there are storms we cannot weather.
~
I had a dream my life would be
So different from this hell I'm living,
So different now from what it seemed,
Now life has killed the dream I dreamed...
Geen opmerkingen:
Een reactie posten